Hören Sie den Text "Im Zusammenhang", indem Sie darauf klicken! Hören Sie ihn sich mehrfach an und verfolgen Sie dabei
den geschriebenen Text!
Satzweise mit Übersetzung
Hören Sie sich zunächst jeden Satz wortweise an, in dem Sie auf die einzelnen Wörter klicken. Versuchen Sie diese so genau wie möglich nachzusprechen!
Hören Sie sich dann jeden Satz im Zusammenhang an, indem Sie auf die Satznummer klicken! Achten Sie auf die Übergänge zwischen den einzelnen Wörtern. Hören Sie sich den Satz mehrfach an und versuchen Sie ihn so genau wie möglich nachzusprechen! Dies ist das normale Sprechtempo!
Hören Sie sich abschließend nochmals den Text oben im Zusammenhang an, indem Sie darauf klicken! Versuchen Sie zu verstehen was gesagt wird!
Anmerkungen
Eine andere gängige Konstruktion für "heißen" wäre - wortweise: - wortwörtlich übersetzt: "ihr(GEN) Ehemann=AKK Bold nennen=HAB". Diesem Satz fehlt der Nominativ, den man bei einer ausgangssprachennahen Übersetzung vielleicht durch ein "man" repräsentieren kann, etwa im Sinne von: "Man nennt ihren Ehemann Bold."
Wie bei Anmerkung a kann man hier bei der Übersetzung dieser Akkusativkonstruktion ein virtuelles {man} einfügen:
"Man nennt sie Otschir, Namuun und Ojuun."
"Spielsachen" heißt auf Mongolisch eigentlich - wortwörtlich "Kind=GEN Spiel(zeug)". Will man die "Spielsachen der (eigenen) Kinder" sagen,
dann hängt man das Reflexivsuffix an, dieses jedoch an "Kind=GEN". Dadurch wird dann das "AKK"-Suffix an nötig, um die durch das zusätzliche "REFL"-Suffix aufgebrochene übliche Verbindung der beiden Wörter zu fixieren.
Läßt man das CV.IMP von hineingehen fort, dann lautet der Satz: Sie macht das Frühstück in der Küche. - wortweise: - wortwörtlich übersetzt: "sie [Küche]=LOC [Frühstück] vorbereiten=HAB".
Vielleicht klingt schöner: Ihre beiden großen Kinder gehen in die Schule. - wortweise: - wortwörtlich übersetzt: "ihre(GEN) 2 groß Kind Schule=LOC=REFL gehen=HAB".
Läßt man das CV.IMP von "gehen" fort, dann muss "Markt" im Ablativ stehen. Der Satz lautet dann: Danach kauft sie auf dem Markt Lebensmittel ein. - wortweise: - wortwörtlich übersetzt: "[danach] sie Markt=ABL [Lebensmittel] [kaufen]=HAB".
Durch Einfügen des CV.IMP von "betreten" erhält man (im Umkehrung zu Anmerkung f) eine Satzkonstruktion, die am besten mit der Konjunktion "und" ins Deutsche übersetzt wird: Danach geht sie ins Schlafzimmer und macht die Betten. - wortweise: - wortwörtlich übersetzt: "dann [Schlafzimmer]=LOC betreten=CV.IMP Bett einsammeln=HAB".
Für Fortgeschrittene
Möchte man beide Sätze verknüpfen - im Deutschen: "Die Kinder decken den Tisch und alle essen ganz schnell." - und die zeitliche Nähe bzw. Überlappung der beiden Aktivitäten zum Ausdruck bringen, benötigt man im ersten Satz das modale Konverb des Verbs , deutsch: "decken".
Der verknüpfte Satz lautet dann: - wortwörtlich "Kind=PL Tisch decken=CV.MOD alle schnell [frühstücken]=HAB" und wortweise: .
Möchte man beide Sätze verknüpfen - im Deutschen: "Nachdem sie die Toilette geputzt hat, wäscht sie die Wäsche in der Waschmaschnie." - benötigt man im ersten Satz das perfektive Konverb CV.PERF des Verbs , deutsch: "reinigen".
Der verknüpfte Satz lautet dann: - wortwörtlich "danach [Toilette] reinigen=CV.PERF Kleidung=REFL [Waschmaschine]=LOC waschen=HAB" und wortweise: .